спойлер ♥ спойлер
Список имен персонажей по мнению Администрации с объяснениями.
Мы будем благодарны за его использование.
Мы будем благодарны за его использование.
Ривай. Ривай, потому что в リヴァイ : リ - ри, ヴァ - ба, イ - и. Ривай.
Эрен Йегер. Потому что в エレン・イェーガー - イэто И. Не Дж. Увы. Поэтому Йегер. Если найдутся желающие использовать, вариант "Егер" также приемлем.
Гриша Йегер. Потому же.
Карла Йегер. Именно.
Микаса Аккерман. Потому что ミカサ・アッカーマン - ッカ это "кк". У нее вполне приличная еврейская фамилия.
Бертольд Хубер (Фубер) (не Бертхольд, "х" есть в английском варианте из-за особенностей языка, но ни в японском, ни в русском ее нет и быть не должно, фамилия под вопросом, поскольку слога "ху" в японском нет)
Анни Леонхарт. Потому что в アニ・レオンハート - ア это А. Не Э.
Жан Кирштайн. Потому что в ジャン・キルシュタイン - ジャ это как раз Джа, не Джи.
Имир. (Вообще Юмир, потому что в ユミル - ユ это Ю, но тут мы не смогли, ибо мифология протестует)
Ханджи Зоэ. Потому что в ハンジ・ゾエ - エ это Э.
Храните как есть и не поддавайтесь на провокации!!!Ривай мог бы еще стать Ривалем (по аналогии с Версалем), но тут не факт, что имя типо-французское, посему сотрясаю воздух, не более.
Teisson h, если французское, то дважды Ривай, потому что LL во французском - это [й]
Чойта везде смогли, а тут нет?
Вообще, как-то странно имена выровняли по японской транскрипции. Вот тут так правильно, значит так и не иначе, в вот тут так правильно, но странно, значит будет по-другому
Чойта везде смогли, а тут нет?
Потому что есть отсылка к мифологии, нет?
Да гдеж там тогда отсылка к мифологии, если в японском её нет.
А всем остальным лучей любви, нам очень приятно, что мы не одни готовы грудью встать за "Ривая"
Как бы сразу очевидно, что в данном случае все имена заимствованы и надо определить из какого языка, чтобы правильно записать.
Jean, которое в английском переводе, может быть англичанином Джином и французом Жаном. Японцы говорят "Дзян", значит, скорее имели в виду второе, лучше переводить "Жан". Юмиру-Ymir - однозначная отсылка на великана, которого по-русски чаще читают Имир, чем Ймир - отлично, будет Имир. И мифология.
Бертольд, единственное, запросто может быть Бертхольдом, если фамилия немецкая. Но учитывая, что в городах за стенами совершенно аццкая этническая мешанина, черта с два узнаем, как точнее.
Ki$Hk@ mad anime-man,
Я - японский иероглиф,
Tachikoma h,
Спасибо, рады быть полезными
Дядя Джуниор,
Мы уточнили момент с Егером-Йегером, поскольку здесь действительно на выбор автора.
Так называемое японское звучание использовалось администрацией для прояснения спорных вариантов написания.
Имя Имир - отсылка к прародителю великанов Имиру.
Мы будем благодарны за использование написания имен согласно этому списку, а не обязываем читателей и авторов его использовать, если у них есть мнение, в котором они уверены.
Бертольд Брехт
Бертольт, полное имя — Ойген Бертхольд Фридрих Брехт[2].
По частотности гугл выдает 300 тысяч результатов на Бертольд и 12 млн на Бертхольд. Хотя это не очень чистый результат, там по национальности не определишь.
Но вообще, я не германист, не знаю, может, стало принято выпускать "х". Но в немецком она вроде будет читаться.
И больше не флужу)
Ну пусть так, но вы в аниме слышали, чтобы Бертольда Бертхольдом называли? Не произносится там х ни при каких обстоятельствах.
А по данной ссылке на вики - Бертольт.
Другой случай, это гласные, и ваша аналогия не работает.
Спрашивала у человека, который хоть не специализируется на немецком, но просто изучает его уже не первый год: сказал, "Бертольд") +
Отсюда.
А ресурсы типа Вики всё же редактируются множеством людей, там треть статей про Бертхольдов, две трети - про Бертольдов
*Не умеет пройти мимо молча*Бэрутору да, может быть аргументом в пользу того, что выпало, хотя с немецкого имена в японский переносят причудливо.
читать дальше
Shingeki no One String, вы прекрасны, что решили унифицировать и что именно так подошли к вопросу.
Именно, Бертольд, спасибо за доказательную базу
а почему вы азиатскую девушку еврейкой сделали, если все равно читается Аккаман? захотели бы "ке" записали бы ке, все же японский позволяет
Папка у нее не японец.
Ri-baa-i - это то, как японец записывает английское [li:-va:-j] (Лии-вай), которое есть прочтение имени, которое пишется как Levi (например, Ливайз есть фирма - пишется Levi's, японцы записывают как ri-baa-zu).
Имя Levi - это Левий, имя из Библии.
Так что никаких Риваев нет, есть Ливай/Левий.
Так что никаких Риваев нет, есть Ливай/Левий.
о, спасибо большое, буду знать.
*мимокрокодил*
Имя Levi - это Левий, имя из Библии.
Так что никаких Риваев нет, есть Ливай/Левий.
Позвольте, но в таком случае откуда вообще взялся как звук "ай" в "Ливайзе", как и наиболее распространенное и якобы "официальное" написание имени персонажа - Rivaille?
К месту или нет, но отчего-то наши переводчики и прочие если и говорят Леви, то делают ударение на первый слог. Насколько я знаю, библейский персонаж звучит как ЛевИй? Однако отсюда можно провести аналогию с РивАй.
Ненавижу путаницу.