20:47 

Shingeki no One String
спойлер ♥ спойлер
Список имен персонажей по мнению Администрации с объяснениями.
Мы будем благодарны за его использование.


Ривай. Ривай, потому что в リヴァイ : - ри, ヴァ - ба, - и. Ривай.
Эрен Йегер. Потому что в エレン・ェーガー - это И. Не Дж. Увы. Поэтому Йегер. Если найдутся желающие использовать, вариант "Егер" также приемлем.
Гриша Йегер. Потому же.
Карла Йегер. Именно.
Микаса Аккерман. Потому что ミカサ・アッカーマン - ッカ это "кк". У нее вполне приличная еврейская фамилия.
Бертольд Хубер (Фубер) (не Бертхольд, "х" есть в английском варианте из-за особенностей языка, но ни в японском, ни в русском ее нет и быть не должно, фамилия под вопросом, поскольку слога "ху" в японском нет)
Анни Леонхарт. Потому что в ニ・レオンハート - это А. Не Э.
Жан Кирштайн. Потому что в ジャン・キルシュタイン - ジャ это как раз Джа, не Джи.
Имир. (Вообще Юмир, потому что в ミル - ユ это Ю, но тут мы не смогли, ибо мифология протестует)
Ханджи Зоэ. Потому что в ハンジ・ゾ - это Э.
запись создана: 02.06.2013 в 18:50

@темы: организационное

URL
Комментарии
2013-06-03 в 02:25 

Teisson h
...не каждый безумец - гений. // Thinking hurts.
ОБОЖЕ ДА!!! :beg::beg::beg:
Храните как есть и не поддавайтесь на провокации!!!
Ривай мог бы еще стать Ривалем (по аналогии с Версалем), но тут не факт, что имя типо-французское, посему сотрясаю воздух, не более.

2013-06-03 в 04:13 

Ki$Hk@ mad anime-man
Сначала вы выводите бога из морали, а потом мораль из бога!.. (с)
Лучи любви админам :red:


Teisson h, если французское, то дважды Ривай, потому что LL во французском - это [й] :glass: И тот же "Версаль" на французском звучит как "Версай", но перевод названий - это одно, а транслитер имён - таки другое))

2013-06-03 в 04:41 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
:hlop::hlop::hlop:

2013-06-03 в 09:26 

Tachikoma h
It's okay, fetishes are the first step to happiness/Тачи, ты одна как гайнакс или триггер
ЛУЧИ ЛЮБВИ! СРАЗУ И МНОГО! ТОЖЕ РЫДАЕТ ОТ СЧАСТЬЯ ПРАВИЛЬНЫХ ИМЕН! :beg: :inlove::woopie:

2013-06-03 в 12:42 

Дядя Джуниор
Мой любимый художник — Караваджо, патамушта он рисовал бисёненов
Имир. (Вообще Юмир, потому что в ユミル - ユ это Ю, но тут мы не смогли, ибо мифология протестует)

Чойта везде смогли, а тут нет?
Вообще, как-то странно имена выровняли по японской транскрипции. Вот тут так правильно, значит так и не иначе, в вот тут так правильно, но странно, значит будет по-другому:emn:

2013-06-03 в 14:28 

Дядя Джуниор,
Чойта везде смогли, а тут нет?
Потому что есть отсылка к мифологии, нет? :emn:

URL
2013-06-03 в 14:31 

Дядя Джуниор
Мой любимый художник — Караваджо, патамушта он рисовал бисёненов
Потому что есть отсылка к мифологии, нет?
Да гдеж там тогда отсылка к мифологии, если в японском её нет.

2013-06-03 в 14:34 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
Дядя Джуниор, в японском она есть, Ymir там звучит как раз как "Юмиру".

2013-06-03 в 14:37 

Дядя Джуниор
Мой любимый художник — Караваджо, патамушта он рисовал бисёненов
Я - японский иероглиф, а почему тогда все остальные имена записаны с японского звучания, хотя они не японские, и правильно (как и Имир) звучат с родной транскрипции?

2013-06-03 в 14:48 

#ВСЕТЛЕН
Время - лучший учитель. К сожалению, оно убивает всех своих учеников.
Дядя Джуниор, когда есть вопросы, ответы обычно находятся в гугле. Если Вам действительно интересно, то Вы можете загуглить "Имир" и "Юмир" - и магическим просто образом догадаться, какой же из этих вариантов предполагался в каноне. Но в любом случае, мы никоим образом не настаиваем на использовании именно этих вариантов, а посему Вы, безусловно, можете писать "Юмир" =)

А всем остальным лучей любви, нам очень приятно, что мы не одни готовы грудью встать за "Ривая" :heart:

2013-06-03 в 14:48 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
Дядя Джуниор, ээээ. Если бы все имена записывать, как они в японском по правилам транскрипции с японского, то читать мангу мы будем про Эрэн Иэга, Карура Иэга, Гурися Иэга, Ривай, Микаса Аккаман, Дзян Кирисютайн, Ани Рэонхато, Юмиру и Хандзи Дзоэ, и все они будут несклоняемые, потому что "японские".
Как бы сразу очевидно, что в данном случае все имена заимствованы и надо определить из какого языка, чтобы правильно записать.
Jean, которое в английском переводе, может быть англичанином Джином и французом Жаном. Японцы говорят "Дзян", значит, скорее имели в виду второе, лучше переводить "Жан". Юмиру-Ymir - однозначная отсылка на великана, которого по-русски чаще читают Имир, чем Ймир - отлично, будет Имир. И мифология.

Бертольд, единственное, запросто может быть Бертхольдом, если фамилия немецкая. Но учитывая, что в городах за стенами совершенно аццкая этническая мешанина, черта с два узнаем, как точнее.

2013-06-03 в 15:06 

Shingeki no One String
спойлер ♥ спойлер
Teisson h,
Ki$Hk@ mad anime-man,
Я - японский иероглиф,
Tachikoma h,
Спасибо, рады быть полезными :)

Дядя Джуниор,
Мы уточнили момент с Егером-Йегером, поскольку здесь действительно на выбор автора.
Так называемое японское звучание использовалось администрацией для прояснения спорных вариантов написания.
Имя Имир - отсылка к прародителю великанов Имиру.

Мы будем благодарны за использование написания имен согласно этому списку, а не обязываем читателей и авторов его использовать, если у них есть мнение, в котором они уверены.

URL
2013-06-03 в 15:08 

Бертольд, единственное, запросто может быть Бертхольдом, если фамилия немецкая.
Бертольд Брехт

URL
2013-06-03 в 15:16 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
Гость, по вашей же ссылке: Бертольд Брехт
Бертольт, полное имя — Ойген Бертхольд Фридрих Брехт[2].

По частотности гугл выдает 300 тысяч результатов на Бертольд и 12 млн на Бертхольд. Хотя это не очень чистый результат, там по национальности не определишь.
Но вообще, я не германист, не знаю, может, стало принято выпускать "х". Но в немецком она вроде будет читаться.
И больше не флужу)

2013-06-03 в 15:26 

Я - японский иероглиф,
Ну пусть так, но вы в аниме слышали, чтобы Бертольда Бертхольдом называли? Не произносится там х ни при каких обстоятельствах.

URL
2013-06-03 в 15:29 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
А в фамилии Эрена не произносится "р", и что, будем его звать Иэга? % ).

2013-06-03 в 15:30 

Tachikoma h
It's okay, fetishes are the first step to happiness/Тачи, ты одна как гайнакс или триггер
ベルトルト・フーバー Berutoruto Fūbā - никакой х не наблюдается, увы )
А по данной ссылке на вики - Бертольт.

2013-06-03 в 15:35 

Я - японский иероглиф,
Другой случай, это гласные, и ваша аналогия не работает.

URL
2013-06-03 в 15:44 

Эрен Гоголь. Микаса Вассерман. Жан Валентайн (Раммштайн). Конни Свингер. :crzdance: :mosk:

URL
2013-06-03 в 15:44 

Ki$Hk@ mad anime-man
Сначала вы выводите бога из морали, а потом мораль из бога!.. (с)
Я - японский иероглиф Но вообще, я не германист, не знаю, может, стало принято выпускать "х". Но в немецком она вроде будет читаться.
Спрашивала у человека, который хоть не специализируется на немецком, но просто изучает его уже не первый год: сказал, "Бертольд") +
Отсюда.

А ресурсы типа Вики всё же редактируются множеством людей, там треть статей про Бертхольдов, две трети - про Бертольдов :-/ Да и перевод может быть связан со временем, когда имя начало фигурировать в русском языке. Раньше переводили так, сейчас иначе, а давно фигурирующее и известное имя осталось с "х" по традиции :nope: Такое вроде тоже бывает.
*Не умеет пройти мимо молча*

2013-06-03 в 15:51 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
Понимаете, я даже не предлагаю его звать Бертхольдом, поскольку совершенно неизвестно, действительно ли он немец и выжила ли у них там немецкая фонетика, или он давно читается по правилам английской.
Бэрутору да, может быть аргументом в пользу того, что выпало, хотя с немецкого имена в японский переносят причудливо.

читать дальше

Shingeki no One String, вы прекрасны, что решили унифицировать и что именно так подошли к вопросу.

2013-06-03 в 16:08 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
Ki$Hk@ mad anime-man, о, спасибо! Значит, все-таки по транскрипции будет Бертольд. Бертхольд тогда транслитерация, ее последнее время все меньше берут).

2013-06-03 в 16:10 

#ВСЕТЛЕН
Время - лучший учитель. К сожалению, оно убивает всех своих учеников.
H не произносится в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной (Behling → Белинг), между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ)
Именно, Бертольд, спасибо за доказательную базу :heart:

2013-06-03 в 17:04 

Schelm
With Love And Squalor(c) Hoot hoot motherfucker(c)
Вариант "Егер" всё-таки правильней будет, а не просто "приемлем".)

2013-06-05 в 14:41 

ミカサ・アッカーマン
а почему вы азиатскую девушку еврейкой сделали, если все равно читается Аккаман? захотели бы "ке" записали бы ке, все же японский позволяет :hmm:

URL
2013-06-05 в 14:54 

Teisson h
...не каждый безумец - гений. // Thinking hurts.
а почему вы азиатскую девушку еврейкой сделали, если все равно читается Аккаман? захотели бы "ке" записали бы ке, все же японский позволяет :hmm:
Папка у нее не японец.

2013-06-27 в 17:23 

Ребятки, а Ирвин не Эрвин, нет?

URL
2013-08-13 в 15:06 

Кин Ри
Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Катакана есть фонетическая запись средствами японского алфавита того, как японец слышит европейскую речь. Поэтому мало прочитать знаки, надо еще посмотреть, какое слово иностранного языка было так записано.
Ri-baa-i - это то, как японец записывает английское [li:-va:-j] (Лии-вай), которое есть прочтение имени, которое пишется как Levi (например, Ливайз есть фирма - пишется Levi's, японцы записывают как ri-baa-zu).
Имя Levi - это Левий, имя из Библии.
Так что никаких Риваев нет, есть Ливай/Левий.

2013-08-13 в 16:35 

Я - японский иероглиф
Зололотой слоупок ~
Лэй Чин, Имя Levi - это Левий, имя из Библии.
Так что никаких Риваев нет, есть Ливай/Левий.

о, спасибо большое, буду знать. :heart:
*мимокрокодил*

2013-08-28 в 13:19 

Ri-baa-i - это то, как японец записывает английское [li:-va:-j] (Лии-вай), которое есть прочтение имени, которое пишется как Levi (например, Ливайз есть фирма - пишется Levi's, японцы записывают как ri-baa-zu).
Имя Levi - это Левий, имя из Библии.
Так что никаких Риваев нет, есть Ливай/Левий.

Позвольте, но в таком случае откуда вообще взялся как звук "ай" в "Ливайзе", как и наиболее распространенное и якобы "официальное" написание имени персонажа - Rivaille?
К месту или нет, но отчего-то наши переводчики и прочие если и говорят Леви, то делают ударение на первый слог. Насколько я знаю, библейский персонаж звучит как ЛевИй? Однако отсюда можно провести аналогию с РивАй.
Ненавижу путаницу.

URL
     

Shingeki no One String Fest

главная